Seminer
ve İşlikler
18/10
-
Çeviri işliği – Almancadan Türkçeye Edebiyat Metinleri Çevirisi
Yönetenler: Çağlar
Tanyeri ve Turgay
Kurultay
Sunum Dili: Türkçe
Süre: 5 Gün / 4 saat
Tarih: 06.09. - 10.09.2010
Çağlar Tanyeri
İstanbul Üniversitesi
Çeviribilim Bölümü emekli öğretim elemanı, Okan Üniversitesi Çeviribilim
Bölümü öğretim üyesi (Yard. Doç. Dr.); bilimsel çalışmalarının yanı
sıra Alman edebiyatından çok sayıda edebiyat çevirileri, eleştiri
yazıları ve denemeleri var.
Turgay Kurultay
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim
Bölümü emekli öğretim üyesi (Prof. Dr.); bilimsel çalışmalarının yanı
sıra çeviri ve editörlük çalışmaları, edebiyat ve toplumsal iletişim
alanında eleştiri ve inceleme yazıları var.
Edebiyat çevirisi, gerek metinlerin
alımlanması, gerekse de hedef dil ve edebiyat ortamına aktarılması açısından
kendine özgü zorlukları olan bir alan. Edebiyat alanında özgün metnin
düşünce yapısı ve üslubuyla aktarılması temel bir gereklilik, ama aynı
zamanda önemli bir zorluk olarak karşımıza çıkıyor. İyi bir edebi çeviri,
metinlerdeki anlatım biçimlerinin yüzeysel olarak aktarılmasının ötesine
geçmek durumunda. Çeviri amacıyla metinlerle içeriden ve kuşatıcı bir
ilişki kurulması, aktarım sorunlarının fark edilip çözümler geliştirilmesi
gerekiyor. Kuşkusuz çeviri, aynı zamanda öznel ve göreceli bir uğraş,
ayrıca çevirmen, çevirinin sunulacağı kültürel, edebi ortamı da tanıyarak
hareket etmek durumunda. Dolayısıyla edebi alanda çevirmelik formasyonu
kazanmak kapsamlı ve çok yönlü bir süreç. Metin temelindeki çalışmalarla
bu süreçteki ilk adım atılabilir. Özellikle de kişilerin yakınlık kurabilecekleri
metinlerle yapılacak uygulamalı çeviri çalışmaları, temel noktaların
ele alınmasını sağlayarak çeviri için bir bakış açısı kazanılmasına
önemli katkı yapabilir.
Edebiyat metinlerinin çevirisine
yönelik bu işlikte, çeviride bireysel deneyim kazanmayı destekleyecek
uygulamalı bir çalışma yapılacak. Bu temelde metni yorumlama ve hedef
dile aktarma aşamalarına dönük uygulamalar yapılacak. Burada, çevirinin
tam bir ürün haline gelmesi için gerekli tüm aşamaları uygulamayı değil,
ancak yayınevi editörüne sunulmaya aday metinlerin ortaya çıkmasını
hedefliyoruz.
İşliğin uygulanmasında, nitelikli
edebiyat örnekleriyle çalışılacak. İlk aşamada katılımcı grupla, ortak
bir metin örneği (Son başvuru tarihinin ardından katılımcılarla
bağlantı kurarak bu ortak çalışma metnini seçip metnin bütününün önceden
okunması için olanak yaratılacak) üzerinden ön çalışma yapılacak.
İkinci aşamada da katılımcılar, kendi tercihleri doğrultusunda seçecekleri
metinlerle uygulama yapabilecekler. İşliğin yöneticileri bu bireysel
çalışmalara eşlik edecek ve ardından ortaya çıkan sonuçlar grup içinde
sunulup değerlendirilecek.
İşliğe katılım için doğrudan bir
önkoşul istenmiyor, ancak verimli çalışabilmek için iyi bir edebiyat
okuru olmanın yanı sıra Almanca ve Türkçede edebiyat metinlerinin diline
yatkınlık gerekli.
Ücret:
Paket 1: 400,00
TL (KDV içinde)
İşlik ücreti
(Konaklama ve yeme/içme bu ücretin dışındadır! İstek
üzerine, anlaşmalı
olduğumuz kurumların bize özel indiriminden yararlanabilirsiniz.)
Paket 2: 700,00
TL (KDV içinde)
İşlik ücreti + AKŞİT KÜLTÜR - Düşün ve Yazınevinde 6
gece konaklama
Tek kişilik oda / yarım pansiyon - Giriş:
05.09.2010 / Çıkış: 11.09.2010
(Oda sayısı kısıtlıdır, erken başvurulara
öncelik tanınacaktır!)
Son Ödeme Tarihi: 06.08.2010
Lütfen kayıt
olmak istediğiniz etkinliğin numarasını, adını, tarihini ve paket
numarasını bildirmeyi unutmayınız!
Kayıt olmak ve bilgi almak
için: e-sd@aksitkultur.com