Seminer ve İşlikler

18/10 - Çeviri işliği – Almancadan Türkçeye Edebiyat Metinleri Çevirisi

Yönetenler: Çağlar Tanyeri ve Turgay Kurultay
Sunum Dili: Türkçe
Süre: 5 Gün / 4 saat
Tarih: 06.09. - 10.09.2010

Çağlar Tanyeri

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü emekli öğretim elemanı, Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesi (Yard. Doç. Dr.); bilimsel çalışmalarının yanı sıra Alman edebiyatından çok sayıda edebiyat çevirileri, eleştiri yazıları ve denemeleri var.

Turgay Kurultay

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümü emekli öğretim üyesi (Prof. Dr.); bilimsel çalışmalarının yanı sıra çeviri ve editörlük çalışmaları, edebiyat ve toplumsal iletişim alanında eleştiri ve inceleme yazıları var.

Edebiyat çevirisi, gerek metinlerin alımlanması, gerekse de hedef dil ve edebiyat ortamına aktarılması açısından kendine özgü zorlukları olan bir alan. Edebiyat alanında özgün metnin düşünce yapısı ve üslubuyla aktarılması temel bir gereklilik, ama aynı zamanda önemli bir zorluk olarak karşımıza çıkıyor. İyi bir edebi çeviri, metinlerdeki anlatım biçimlerinin yüzeysel olarak aktarılmasının ötesine geçmek durumunda. Çeviri amacıyla metinlerle içeriden ve kuşatıcı bir ilişki kurulması, aktarım sorunlarının fark edilip çözümler geliştirilmesi gerekiyor. Kuşkusuz çeviri, aynı zamanda öznel ve göreceli bir uğraş, ayrıca çevirmen, çevirinin sunulacağı kültürel, edebi ortamı da tanıyarak hareket etmek durumunda. Dolayısıyla edebi alanda çevirmelik formasyonu kazanmak kapsamlı ve çok yönlü bir süreç. Metin temelindeki çalışmalarla bu süreçteki ilk adım atılabilir. Özellikle de kişilerin yakınlık kurabilecekleri metinlerle yapılacak uygulamalı çeviri çalışmaları, temel noktaların ele alınmasını sağlayarak çeviri için bir bakış açısı kazanılmasına önemli katkı yapabilir.

Edebiyat metinlerinin çevirisine yönelik bu işlikte, çeviride bireysel deneyim kazanmayı destekleyecek uygulamalı bir çalışma yapılacak. Bu temelde metni yorumlama ve hedef dile aktarma aşamalarına dönük uygulamalar yapılacak. Burada, çevirinin tam bir ürün haline gelmesi için gerekli tüm aşamaları uygulamayı değil, ancak yayınevi editörüne sunulmaya aday metinlerin ortaya çıkmasını hedefliyoruz.

İşliğin uygulanmasında, nitelikli edebiyat örnekleriyle çalışılacak. İlk aşamada katılımcı grupla, ortak bir metin örneği (Son başvuru tarihinin ardından katılımcılarla bağlantı kurarak bu ortak çalışma metnini seçip metnin bütününün önceden okunması için olanak yaratılacak) üzerinden ön çalışma yapılacak. İkinci aşamada da katılımcılar, kendi tercihleri doğrultusunda seçecekleri metinlerle uygulama yapabilecekler. İşliğin yöneticileri bu bireysel çalışmalara eşlik edecek ve ardından ortaya çıkan sonuçlar grup içinde sunulup değerlendirilecek.

İşliğe katılım için doğrudan bir önkoşul istenmiyor, ancak verimli çalışabilmek için iyi bir edebiyat okuru olmanın yanı sıra Almanca ve Türkçede edebiyat metinlerinin diline yatkınlık gerekli.

Ücret:

Paket 1: 400,00 TL (KDV içinde)
İşlik ücreti
(Konaklama ve yeme/içme bu ücretin dışındadır!
İstek üzerine, anlaşmalı olduğumuz kurumların bize özel indiriminden yararlanabilirsiniz.)

Paket 2: 700,00 TL (KDV içinde)
İşlik ücreti + AKŞİT KÜLTÜR - Düşün ve Yazınevinde 6 gece konaklama
Tek kişilik oda / yarım pansiyon -
Giriş: 05.09.2010 / Çıkış: 11.09.2010 (Oda sayısı kısıtlıdır, erken başvurulara öncelik tanınacaktır!)

Son Ödeme Tarihi: 06.08.2010

Lütfen kayıt olmak istediğiniz etkinliğin numarasını, adını, tarihini ve paket numarasını bildirmeyi unutmayınız!

Kayıt olmak ve bilgi almak için: e-sd@aksitkultur.com