Çeviri İşlikleri

Felsefe ve Amaçlar

Dünya ile kültür alışverişinde; hem kendi kültür ve kimliğimizi doğru aktarmak, hem de başka kültürleri daha iyi anlamak için yazınsal, sanatsal ve bilimsel çevirilerin niteliği çok önemlidir. Yazınımızı, kültürümüzü ve sanatımızı dışarıya tanıtmak ancak yazınsal düzeyi yüksek, doğru ve yalın çeviriler ile olasıdır.

Son yıllarda Türkçeye ve Türkçeden yapılan yazınsal ve sanatsal çevirilerin nitelik ve niceliklerinde olumlu gelişmelerin görülmesine karşın, ülkemizde bugün de yazınsal ve sanatsal çeviriye öncelikle ekonomik ölçütler açısından bakılmaktadır. Diğer yandan yazınsal ve sanatsal çeviriler kurumsal çevirilere oranla çok daha az kazanç getirmektedir. Bütün bu etkenler yazınsal ve sanatsal çevirinin ek iş olarak yapılmasını beraberinde getirmektedir ve bu da çevirinin niteliğini olumsuz etkilemektedir.

Oysa ki nitelikli çevirilerle kültürlerin birbirlerini daha iyi algılamasını sağlayabilmek ve böylece kültürlerarası iletişime olumlu katkıda bulunabilmek için, Türkçeye ve Türkçeden yapılacak yazınsal ve sanatsal çevirilerin niteliğini daha da yükseltmemiz kaçınılmazdır.

Gelecekte bu niteliği yakalayabilmemizin en önemli koşulu özellikle genç çevirmenlerin mesleğe girişte doğru yolu seçmelerini sağlamaktır. Onları bu yolda desteklemek ve yüreklendirmek doğrudan yapacakları çevirinin niteliğine de yansıyacaktır.