Çeviri
İşlikleri
       
Felsefe ve Amaçlar
Dünya
ile kültür alışverişinde; hem kendi kültür ve kimliğimizi doğru aktarmak,
hem de başka kültürleri daha iyi anlamak için yazınsal, sanatsal ve bilimsel
çevirilerin niteliği çok önemlidir. Yazınımızı, kültürümüzü ve sanatımızı
dışarıya tanıtmak ancak yazınsal düzeyi yüksek, doğru ve yalın çeviriler
ile olasıdır.
Son yıllarda
Türkçeye ve Türkçeden yapılan yazınsal ve sanatsal çevirilerin nitelik
ve niceliklerinde olumlu gelişmelerin görülmesine karşın, ülkemizde bugün
de yazınsal ve sanatsal çeviriye öncelikle ekonomik ölçütler açısından
bakılmaktadır. Diğer yandan yazınsal ve sanatsal çeviriler kurumsal çevirilere
oranla çok daha az kazanç getirmektedir. Bütün bu etkenler yazınsal ve
sanatsal çevirinin ek iş olarak yapılmasını beraberinde getirmektedir
ve bu da çevirinin niteliğini olumsuz etkilemektedir.
Oysa ki nitelikli
çevirilerle kültürlerin birbirlerini daha iyi algılamasını sağlayabilmek
ve böylece kültürlerarası iletişime olumlu katkıda bulunabilmek için,
Türkçeye ve Türkçeden yapılacak yazınsal ve sanatsal çevirilerin niteliğini
daha da yükseltmemiz kaçınılmazdır.
Gelecekte
bu niteliği yakalayabilmemizin en önemli koşulu özellikle genç çevirmenlerin
mesleğe girişte doğru yolu seçmelerini sağlamaktır. Onları bu yolda desteklemek
ve yüreklendirmek doğrudan yapacakları çevirinin niteliğine de yansıyacaktır.
|