Übersetzungswerkstätten
       
Philosophie und Ziele
Die Qualität
literarischer Übersetzungen spielt eine bedeutende Rolle für den interkulturellen
Austausch, das Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft
und die Entwicklung der eigenen Kultur und Identität.
Obgleich sich durch die Entwicklungen
der letzten Jahre die Qualität und die Quantität literarischer Übersetzungen
ins Türkische und aus dem Türkischen gesteigert haben, werden Übersetzungen
in der Türkei noch immer vorzugsweise an wirtschaftlichen Kriterien gemessen,
d.h. die Kostenfrage verdrängt die Qualität. Auch verdienen literarische
Übersetzer im Vergleich zu Übersetzern von Gebrauchstexten deutlich weniger.
Dies alles führt zwangsweise dazu, dass das literarische Übersetzen als
eine Freizeit- und Nebenerwerbsbeschäftigung angesehen wird, worunter
wiederum vor allem die Qualität leidet.
Aber um die türkische Literatur,
Kunst und Kultur im Ausland bekannter zu machen und fremde Kulturen besser
zu verstehen und somit zu einer besseren Verständigung zwischen den Kulturen
beizutragen, muss die Qualität der literarischen und wissenschaftlichen
Übersetzungen ins Türkische und aus dem Türkischen noch mehr gesteigert
werden.
Vor allem der richtige Einstieg
des jungen Übersetzers in den Übersetzungsbetrieb ist dabei eine Hauptvoraussetzung
um zukünftige Qualität zu gewährleisten. Junge Übersetzer mit künstlerischen
Ambitionen müssen behutsam und respektvoll behandelt und in diesen ihren
Ambitionen geleitet und unterstützt werden. |