Übersetzungswerkstätten

Philosophie und Ziele

Die Qualität literarischer Übersetzungen spielt eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch, das Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft und die Entwicklung der eigenen Kultur und Identität.

Obgleich sich durch die Entwicklungen der letzten Jahre die Qualität und die Quantität literarischer Übersetzungen ins Türkische und aus dem Türkischen gesteigert haben, werden Übersetzungen in der Türkei noch immer vorzugsweise an wirtschaftlichen Kriterien gemessen, d.h. die Kostenfrage verdrängt die Qualität. Auch verdienen literarische Übersetzer im Vergleich zu Übersetzern von Gebrauchstexten deutlich weniger. Dies alles führt zwangsweise dazu, dass das literarische Übersetzen als eine Freizeit- und Nebenerwerbsbeschäftigung angesehen wird, worunter wiederum vor allem die Qualität leidet.

Aber um die türkische Literatur, Kunst und Kultur im Ausland bekannter zu machen und fremde Kulturen besser zu verstehen und somit zu einer besseren Verständigung zwischen den Kulturen beizutragen, muss die Qualität der literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ins Türkische und aus dem Türkischen noch mehr gesteigert werden.

Vor allem der richtige Einstieg des jungen Übersetzers in den Übersetzungsbetrieb ist dabei eine Hauptvoraussetzung um zukünftige Qualität zu gewährleisten. Junge Übersetzer mit künstlerischen Ambitionen müssen behutsam und respektvoll behandelt und in diesen ihren Ambitionen geleitet und unterstützt werden.